Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2053
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|E pather sheś kotháy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ádio nei antao nei
Tomáke cái ámi jiivane


Kothá hate ese kotháy jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sheś kotháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Where is this path's end?
There is neither start nor finish.


From whence came it unto where it wends,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In what place is the conclusion?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Dónde está el final de este camino?'''
'''No tiene principio ni fin.'''


'''De dónde viene a dónde va,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿En qué lugar está la conclusión?'''
|-
|-
|Ke se pathikrt lukiye rayeche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Eta khuṋji tabu dekhá ná diteche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Dúre nay jáni káche áche


Kena se dhará ná dite cáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Who is that Pioneer Who has stayed concealed;
Shravańe manane nididhyásane
So much do I seek, but Himself He does not reveal.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I know He is not far-distant, I know He is near;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


For what reason does He prefer not to give in?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Quién es ese Pionero que ha permanecido oculto?'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tanto busco, pero Él no se revela.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sé que no está lejos, sé que está cerca;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué razón prefiere no ceder?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kii cáy se kathá spaśt́a bale ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Kii karile áse táo jánáy ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Darshan vijiṋáne áse ná
 
Mor buddhite bojhá dáy
 
Tái tár krpá biná nái upáy
|What He wishes, in plain talk He states not;
What makes Him appear, that too He proclaims not.


Under science or philosophy, He comes not.
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Yet understanding with my intellect is requisite;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


So, in absence of His mercy, there is no expedient.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Lo que desea, no lo dice claramente;'''
'''Lo que le hace aparecer, tampoco lo proclama.'''


'''Bajo ciencia o filosofía, Él no viene.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sin embargo, la comprensión con mi intelecto es necesaria;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por lo tanto, en ausencia de Su misericordia, no hay expediente.....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2053%20E%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś kotháy, ádio nei antao nei cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2053 E pather sheś kotháy, ádio nei antao nei]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje