Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2052
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Karo náko kona abhimán
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se ásbe ábár
Tomáke cái ámi jiivane


Amánisháy háriye jáoyá cáṋd
Práńe mane eso otaprote mesho


Phire áse báre bár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Take not any umbrage;
He will return.


On dark night, missing a moon,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Time and again He comes anew.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No te enfades;'''
'''Él volverá.'''


'''En la noche oscura, sin luna,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una y otra vez Él viene de nuevo.'''
|-
|-
|Je pátá jhare jáy shiitera gháte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kishalaye phire áse vasante
Mor viinár táre tava váńii báje


Súrjer álo d́háke megher kálo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Megh sare jáy álo phire páy tár
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|The ripe leaf gets shed at winter's onset;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In the spring it returns, tender and red.


Rays of the sun shroud a cloud's darkness;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Finding its light afresh, away the cloud moves.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''La hoja madura se desprende al comienzo del invierno;'''
'''En primavera vuelve, tierna y roja.'''


'''Los rayos del sol cubren la oscuridad de una nube;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Al encontrar su luz de nuevo, la nube se aleja.'''
|-
|-
|Tuccha kehai nay tumio nao
|Din cale jáy baláká pákháy
Parampuruśer álo sabe páo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táre mane rekho táre smrtite eṋko
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áŕále thekeo se sauṋge sabár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Nobody is trifling, and that includes thee;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
God's light to everybody you also receive.
Behind they leave memory's tiny garland.


Retain Him in psyche, engrave Him on memory;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


He is with one and all, even when obscure.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nadie es insignificante, y eso te incluye a ti;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La luz de Dios a todos también la recibes.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Retenlo en la psique, grábalo en la memoria;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Él está con todos y cada uno, incluso cuando está oscuro....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2052%20KARO%20NA%27KO%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2052 Karo náko kona abhimán]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje