Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhul kare dúre thekechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi bhul bheuṋge dio
Tomáke cái ámi jiivane


Apár bhálabásá peyechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumio priiti nio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Mistakenly, I have stayed away;
You please obliterate the fault.


Your boundless affection I've obtained;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Likewise, please do take my love.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por error, me he mantenido alejado;'''
'''Por favor, ignora esa falta.'''


'''He obtenido tu ilimitado afecto;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Del mismo modo, por favor, toma mi amor.'''
|-
|-
|Ákáshe niilimá áche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Práńe raktimá rayeche
Mor viinár táre tava váńii báje


Dúrer oi niilimáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Raktimábhá mishio
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In sky there is the color blue;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In life, a ruddy red's continued.


In the yon azure of distant future,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Please amalgamate a reddish hue.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En el cielo está el color azul;'''
'''En la vida, un rojo escandaloso continúa.'''


'''En el lejano azul del futuro distante,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Por favor, fusionalo con un tono rojizo.'''
|-
|-
|Bhávete ákuti áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Sure mádhurii rayeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Gáner ákuti mádhurii
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomári ráge ráuṋio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In mood there is an ardent yearning;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Its sweetness has endured in melody.
Behind they leave memory's tiny garland.


The sweetness is a song's entreaty;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To Your hue and music,[<nowiki/>[[:en:Bhul_kare_dure_thekechi#cite_note-4|nb2]]] make it more rosy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Su dulzura ha perdurado en la melodía.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La dulzura es la súplica de una canción;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A Tu matiz y música,'''<ref group="nb">La palabra bengalí rág tiene múltiples significados. Puede significar color o un estilo de música. En este caso, parece que se pretendía darle un doble significado.</ref> '''hazla más sonrosada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1827%20BHU%27L%20KARE%20DURE%20THEKECHI.mp3 canción] Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1827 Bhul kare dúre thekechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje