Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2040
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomára manera kathá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Svapnamay váratá
Tomáke cái ámi jiivane


Sabáre shonáye dio
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhuvaner káne káne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Já tumi kahibe priya
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


E kathá jániyá nio
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Thákiyá jábe tá gáṋthá
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Ananta gáne gáne
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|Your innermost thoughts,
Reports made of dream,


Please say to everyone
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


On the earth, in every ear.
But whatever You may tell, Love,
This fact, do take stock of it:
It will go on staying strung
In many songs, nary a limit.
|'''Tus pensamientos más íntimos,'''
'''Reportes hechos de sueños,'''
'''Por favor, diles a todos'''
'''Sobre la Tierra, en cada oído.'''
'''Pero digas lo que digas, Amor,'''
'''Este hecho, haz un balance de ello:'''
'''Continuará encadenado'''
'''En muchas canciones, sin un límite.'''
|-
|-
|Phágun rajanii káṋde
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tabu se ásháy báṋdhe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Manere shonár tare


Tava<ref group="nb">Aunque esta palabra no se canta en el archivo de audio, está presente en todas las fuentes en bangla. Por lo tanto, es probable que el archivo de audio contenga errores.</ref> asiim abhijáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On spring's advent the night weeps,
Shravańe manane nididhyásane
Her binding hopes, notwithstanding...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


For the sake of mind's hearing
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On an endless quest of Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la llegada de la primavera, La noche llora'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sus esperanzas ligadas, a pesar de...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por el bien del sentido de la mente'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En una interminable búsqueda de Ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Eso tumi báre bár
|Din cale jáy baláká pákháy
Karibo namaskár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shata bháve shata bár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhule sab abhimáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You please come time after time;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A [[wikipedia:Namaste|namaskar]] will I provide...
Behind they leave memory's tiny garland.


In hundred lives, a hundred times,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having forgot all pride.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por favor, ven una y otra vez;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te daré un namaskar...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En cien vidas, cien veces,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo olvidado todo orgullo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2040%20TOMA%27R%20MANER%20KATHA%27%20SVAPNAMAYA%20VA%27RTA%27%201.mp3 canción] Tomára manera kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2040 Tomára manera kathá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje