Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Eso ámár hrdaye eso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdhár ghare tomár tare
Tomáke cái ámi jiivane


Káṋdi álo niye eso
Práńe mane eso otaprote mesho
|Come, please come into my heart;
For You in a room that's dark


I do cry... bringing light please come.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Ven, por favor ven a mi corazón'''
 
'''Por Ti en un cuarto que esta oscuro'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lloro... trayendo luz por favor ven.'''
|-
|-
|Ei tamasáy tumii álo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ákásh bhuvan káloy kálo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kájlá ráter ei áṋdhárer


Marme sońá jhará háso
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|For this darkness You alone are light;
Shravańe manane nididhyásane
Pitch black are my earth and sky.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On this gloomy night, dark as charcoal
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In my soul, dropping gold, You smile.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para esta oscuridad sólo Tú eres la luz;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Negros como el carbón son mi tierra y mi cielo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En esta noche sombría, oscura como el carbón'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En mi alma, dejando caer oro, Tú sonríes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kálor randhre álor ghat́á
|Din cale jáy baláká pákháy
Anur májhe jágáy chat́á
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sakal vyathár sab háhákár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sariye cidákáshe bháso
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Inside cavity of ebon is light's grandeur;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Mid a molecule there awakens radiance.
Behind they leave memory's tiny garland.


All anguish, all lamentation
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having rid, You rise on the firmament of mind.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Dentro de la cavidad de ébano está la grandeza de la luz;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el centro de una molécula se despierta el resplandor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Toda angustia, todo lamento'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiéndote librado, Te elevas en el firmamento de la mente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2038%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20HRDAYE%20ESO%201.mp3 canción] Eso ámár hrdaye eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2038 Eso ámár hrdaye eso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje