Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káṋdiye kena sukha páo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Khushii jhará hási bhará
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhte ki mukh náhi cáo
Práńe mane eso otaprote mesho
|Oh You, why derive happiness from crying?
A smile-filled, pleasure-dripping


Face don't You want to see?
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Oh Tú, ¿por qué la felicidad se encuentra en el llanto?'''
 
'''Una sonrisa plena, una cara rebosante'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''de placer, ¿no quieres ver?'''
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ducár juger kabhu to nay
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Anádiri garbha theke


Ananta páne bhásáo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Betwixt You and me this same acquaintance,
Shravańe manane nididhyásane
Surely it is not just of two or four ages.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


From the inception of its birthless origin,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


My ship You float toward the Infinite.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Entre Tú y yo hay esta conexión'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Seguramente no sólo es de dos o cuatro épocas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Desde el comienzo del origen sin principio,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Mi nave Tú diriges hacia el Infinito.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cini tomáy he dayámay
|Din cale jáy baláká pákháy
Múrta liiláy tumi avyay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hásár káṋdár nát́ak tomár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jenei racaná kare jáo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh You I do recognize, hey Avatar of Kindness,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are incarnate in a play that is changeless.
Behind they leave memory's tiny garland.


Laughing and crying, that is Your drama;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Deliberately, You go on composing it.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te reconozco, ¡oh Avatar de la Bondad!,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Estás encarnado en una obra que es inalterable.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Reír y llorar, ese es Tu drama;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Deliberadamente, Tú lo vas confeccionando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1989%20Tumi%20kandiye%20kena%20sukha%20pao.mp3 canción] Tumi káṋdiye kena sukha páo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1989 Tumi káṋdiye kena sukha páo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje