Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Path bhule mor ghare ele (tumi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kata d́ekechi kata keṋdechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tabu áso ni chile bhule
Práńe mane eso otaprote mesho
|Path ignored, to my house You came;
How much I've cried out, how much I've wailed,


But You did not arrive; myself You'd forgotten.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Camino ignorado, a mi casa viniste;'''
 
'''Cuánto grité, cuánto lloré,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero Tú no llegaste; Me habías olvidado.'''
|-
|-
|Mor tarauṋga sudúre vátáse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dhvaniyá ut́heche niil mahákáshe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Se shabdatarauṋge tomár


Ghum bháuṋge ni badhir chile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|My waves, far away they carry on the wind;
Shravańe manane nididhyásane
Echoing they've risen to the blue firmament.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Yet by those waves of sound, Your
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Sleep did not rupture; deaf had You been.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mis olas, las lleva lejos el viento;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Retumbando se han elevado hasta el firmamento azul.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A pesar de esas olas de sonido, Tu'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sueño no se interrumpió; sordo habías estado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shońá ná shońá icchá tomár
|Din cale jáy baláká pákháy
Badhir thákáo bhúmiká liilár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Path bhule ásá bhul nay kabhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kál cheŕe ele akále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Heard or unheard, it is per Your volition;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And too remaining deaf is a role [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]].
Behind they leave memory's tiny garland.


Coming by detour is never a blunder;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You came untimely, the time afforded.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oído o no oído, es por Tu voluntad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y también permanecer sordo es un papel del juego.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Venir por accidente nunca es un error;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Inoportuno llegaste, el tiempo lo permitía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1988%20Tumi%20path%20bhule%20mor%20ghare%20ele.mp3 canción] Path bhule mor ghare ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1988 Path bhule mor ghare ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje