Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1987
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishár avasáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phul phut́eche manavane
Tomáke cái ámi jiivane


Komal se phul dole dodul
Práńe mane eso otaprote mesho


Rekhechi sauṋgopane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|"At dark night's conclusion,
A flower has bloomed in mind's garden.


Back and forth swings that tender flower;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Unobserved, it have I guarded."
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''"Al final de la noche oscura,'''
'''Una flor ha nacido en el jardín de la mente.'''


'''De un lado a otro se mece esa tierna flor;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sin ser vista, la he cuidado".'''
|-
|-
|Phul phut́eche tomár tare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Trpti dite tomáre
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámár ámi jánoi tumi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ucchala tava spandane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|For Your sake a flower has blossomed,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
To provide You with enjoyment;


My small 'I', well you know it,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Is surging with Your vibration.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Por Tu gracia una flor ha brotado,'''
'''Para darte placer;'''


'''Mi pequeño "yo", bien lo sabes,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Está surgiendo con Tu vibración.'''
|-
|-
|Tumi ámár he devatá
|Din cale jáy baláká pákháy
Jáno sakal marmakathá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner vyathá ashrugáṋthá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava nrtyeri rańane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are mine, hey Deity;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You know my whole inner story:
Behind they leave memory's tiny garland.


Psychic pain strung on tears
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At jingle of Your dance only.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú eres mío, oye Divinidad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Conoces toda mi historia interior:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dolor psíquico envuelto en lágrimas'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo al sonar Tu danza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1987%20Andhar%20nishar%20avasane.mp3 canción] Áṋdhár nishár avasáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1987 Áṋdhár nishár avasáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje