Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gán geye gechi priyatama
Tomáke cái ámi jiivane


Abhinava tumi abhinava
Práńe mane eso otaprote mesho


Chande táne vishvapráńe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Je rág mátiyechilo tava
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Because of You life is replete;
Within my life I yearn for Thee.
I have gone on singing, my Dearest,


Oh You, new and amazing, unprecedented.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


For all existent, with rhythm and melody
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Yours is the mode of music that had intoxicated.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Por Ti la vida es plena;'''
'''He seguido cantando, mi Amado,'''


'''Oh Tú, nuevo y maravilloso, incomparable.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por toda la creación, con ritmo y melodía'''
'''Tuyo es el tono de la música que ha embriagado.'''
|-
|-
|Jiivandhárá chande náce
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gáneri sur táte báje
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár priiti tátei ráje


Mádakatá mákhá saorabha
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In cadence frolics the life-stream;
Shravańe manane nididhyásane
My song's tune rings out to that beat.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In that same beat Your love dwells gracefully,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A sweet fragrance glazed with heady power.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La corriente de la vida avanza rítmicamente;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La melodía de mi canción suena a ese compás.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En ese mismo compás Tu amor habita con gracia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Una dulce fragancia recubierta con embriagadora fuerza.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jaladhitarauṋga májhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Rúpátiita arúp sáje
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ektántár ghore náce
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sambhúti tava vaebhava
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Amid the undulating current of the sea,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Form-free adorns the ones bereft of beauty.
Behind they leave memory's tiny garland.


Swayed by a symphony, they dance and they reel,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The created beings, Your greatness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En medio de la ondulante corriente del mar,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin forma adorna a los faltos de belleza.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mecidos por una sinfonía, bailan y se tambalean,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Los seres creados, Tu grandeza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1985%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1985 Tomár tare jiivan bhare, gán geye gechi priyatama]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje