Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bale tháko bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káje pramáń ná páoyá jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Phuler vane káṋt́á kena
Práńe mane eso otaprote mesho


Pápŕi jhare jáy je kotháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You keep saying, "I give love";
But evidence gets not found in practice.


Why are thorns there in a grove of flowers,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And where go the petals that fall?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sigues diciendo: "Yo doy amor";'''
'''Pero no hay evidencia en la práctica.'''


'''¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Y a dónde van los pétalos que caen?'''
|-
|-
|Kaomudii cáṋderi chat́á
|Kena dúre ácho eso áro káche
D́háke kálo ghanaghat́á
Mor viinár táre tava váńii báje


Van harińiir máyá áṋkhir
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Pashcáte niśád kena dháy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Splendor of the moon's bright beams,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
A dark and broad cloud-bank conceals.


The visual illusion of a forest-doe,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Why does a hunter hotly pursue it?[<nowiki/>[[:en:Bale_thako_bhalabasi#cite_note-4|nb2]]]
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Esplendor de los brillantes rayos de la luna,'''
'''Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.'''


'''El espejismo de un ciervo,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?'''<ref group="nb">Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.</ref>
|-
|-
|Práńer abhivyakti májhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Káler cháyá kena náce
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Man mátáno cokh juŕáno
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Indradhanu kotháy miláy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At core of life's unfolding evolution,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Why does the shadow of death cavort?
Behind they leave memory's tiny garland.


Eye-consoling, mind-delighting,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A rainbow, where does it vanish?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el centro de la constante evolución de la vida,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Alivio para los ojos, deleite para la mente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Un arco iris, ¿dónde desaparece?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1984%20BOLE%20THA%27KO%20BHA%27LOBA%27SI%20KA%27JE%20PRAMA%27N%27%20NA%27%20PA%27VA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1984 Bale tháko bhálabási]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje