Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1983
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Paŕe elo belá halo kheládhulá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phire calo ghare ápanár
Tomáke cái ámi jiivane


Din cale jáy baláká pákháy
Práńe mane eso otaprote mesho


D́áná mele niiŕe phero je jár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At last it befell: the games are past;
So head on back to your own quarters.


Like the soaring geese, your days elapse;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With wings outspread, to which nest do you return?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;'''
'''Así que regresen a sus cuarteles.'''


'''Como los gansos que vuelan, tus días pasan;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas?'''
|-
|-
|Mápá parisare ásá ár jáoyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Siimita káler cáoyá ár páoyá
Mor viinár táre tava váńii báje


Tárpare sab phele tarii báoyá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


D́eke jáy sindhu apár
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Coming and going are inside of borders fixed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Desiring and obtaining are time-delimited.


Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship...
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Calling you is the shoreless ocean.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;'''
'''El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo.'''


'''Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Llamándote está el océano sin costa.'''
|-
|-
|Balite páro ná ámi náhi jábo
|Din cale jáy baláká pákháy
Ár sabe ják ámi base rabo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vajra ághośe d́áke je bhaerava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Udátta áhván je tár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You can't say: "No, I won't quit;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Let all else go, but I will remain seated."
Behind they leave memory's tiny garland.


The Bhaerava[<nowiki/>[[:en:Pare_elo_bela_halo_kheladhula#cite_note-4|nb2]]] calls with a thunderous edict;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yes, His is a stirring invitation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No puedes decir: "No, no renunciaré;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme".'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El Bhaerava'''<ref group="nb">Consciencia que contempla. Popularmente se cree que es una imponente forma de Shiva.</ref> '''llama con una ley ensordecedora;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


''', Su invitación es conmovedora.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1983%20PAR%27E%20ELO%20BELA%27%20HOLO%20KHELA%27%20DHU%27LA%27.mp3 canción] Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1983 Paŕe elo belá halo kheládhulá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje