Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jiivan belár bálukáy
Tomáke cái ámi jiivane


Prabhát ravir aruńa dháráy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sandhyári raktimabháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself had I observed
Along the sands of life's time...


On morning sun's crimson tide,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At blush of my twilight.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te he observado'''
'''A lo largo de las playas de la vida...'''


'''En el oleaje carmesí de la mañana,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En el rubor de mi crepúsculo.'''
|-
|-
|Man diye man cáhiyáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Já ceyechi tá ná peyechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Bujhiyáchi bhul hayeche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Vinimaye ei cáoyáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Having given mind, a mind I'm requiring;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
What I've wanted, that I've not received.


I am understanding it has been a mistake,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Like barter-trade with the same desire.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Habiendo obtenido una mente, una mente es lo que estoy pidiendo;'''
'''Lo que he querido, que no he obtenido.'''


'''Estoy comprendiendo que ha sido un error,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Como un trueque con el mismo deseo.'''
|-
|-
|Ár kichu cáhibo náko
|Din cale jáy baláká pákháy
Diyei jábo jetháy tháko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Man harińiir jharibe niir
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Van tat́iniir mohanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Nothing more will I beseech;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I'll only go on giving wherever You may be.
Behind they leave memory's tiny garland.


The tears of mind's doe, they will emanate,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A forest-stream's [[wikipedia:Estuary|sea-conduit]] alike.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nada más suplicaré;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo seguiré entregandome dondequiera que Tú estés.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Las lágrimas de la mente, surgirán,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''igual que un río del bosque y un brazo de mar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1981%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM%20JIIVAN%20BELA%27R%20B%C3%81LUKA%27Y.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1981 Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje