Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1980
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi kii diyecho kichu jáni
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáke kichui dii ni to ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Shudhu pete áchi hátkháni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I knew not what You've wanted;
As to what You've given, I know a bit.


To You nothing did I give;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Just to take are my hands open.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No sabía lo que querías.'''
'''En cuanto a lo que has dado, sé un poco.'''


'''A ti nada te di.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Solo para tomar están mis manos abiertas.'''
|-
|-
|Mánavádháre diyecho pát́hiye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nishcay kichu pratyáshá niye
Mor viinár táre tava váńii báje


Kii tá jáni ni jánite cáhi ni
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Vrthá tarker jál buni (shudhu)
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Those with human base, You have sent,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
With a little expectation, for certain.


What that wish is, I knew not; and I did not want to know it;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


I merely weave a web of vain contentions.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Aquellos con base humana, has enviado,'''
'''con una pequeña expectativa, por cierto.'''


'''Lo que ese deseo es, no lo supe, y no quise saberlo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Solo tejo una red de vanas contiendas.'''
|-
|-
|Durlabh kál heláy ket́eche
|Din cale jáy baláká pákháy
Jathásamaye bodhi ná jegeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nijeke bholáte din cale geche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maru májhe base tárá guńi (áj)
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Scarce is the time, but in negligence has it passed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At the moment opportune, cognition[<nowiki/>[[:en:Tumi_kii_ceyecho_jani_ni_to_ami#cite_note-4|nb2]]] has not wakened.
Behind they leave memory's tiny garland.


My days have gone by, neglecting my own self;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Today I count the stars, seated mid a desert.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Escaso es el tiempo, pero con negligencia ha pasado.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el momento oportuno, la cognición'''<ref group="nb">En concreto, la cognición espiritual.</ref> '''no ha despertado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mis días han pasado, descuidando mi propio ser,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''hoy cuento las estrellas, sentado en medio de un desierto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1980%20TUMI%20KII%20CEYECHO%20JA%27NINITO%20A%27MI.mp3 canción] Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1980 Tumi kii ceyecho jáni ni to ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje