Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1979
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ámi jáni go jáni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhálabásáy tumi máno ná
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋkhira jale jábe je gale
Práńe mane eso otaprote mesho


Teman bhávite to pári ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh I know You, I know indeed;
Unto love You pay no heed.


That You'll get melted by my tears,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I simply can't imagine such a thing!
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te conozco, te conozco de verdad,'''
'''al amor no prestas atención.'''


'''Que te derretirás con mis lágrimas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¡Simplemente no puedo imaginar tal cosa!'''
|-
|-
|Kii tava man cáy balo ná ámáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dúre theke kena hásite jhalakáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Khushira jhulanáy kena je káṋdáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sojásuji áji balo ná
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Won't You please inform me what Your heart desires;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Having stayed afar, why does it flash a smile?


With joy's rocking cradle why does it make cry?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Today won't You kindly say, candidly?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Por favor, dime lo que desea tu corazón.'''
'''Habiendo permanecido lejos, ¿por qué esbozas una sonrisa?'''


'''¿Por qué llora en la cuna de la alegría?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿No me dirás hoy amablemente, con franqueza?'''
|-
|-
|Jenechi jenechi riiti bujhiyáchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Jed cháŕite nái shikhiyá niyechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kájete thákibo bhálabese jábo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi kii bhávo tá bhávi ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have seen, I have seen, I'm fathoming habitude;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I've analyzed: there is no repudiating a stubborn nature.
Behind they leave memory's tiny garland.


In this habit I will stay, I will go on loving You;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


What it is You conceive, that I do not think.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He visto, he analizado: no hay costumbre.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''He analizado: no se repudia una naturaleza terca.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En este hábito me quedaré, seguiré amándote,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''que es lo que tú concibes, y que yo no pienso.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1979%20TOMA%27KE%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20GO%2C%20JA%27NI%20BHA%27LOBA%27SA%27Y%20TUMI%20MA%27NO%20NA%27.mp3 canción] Tomáke ámi jáni go jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1979 Tomáke ámi jáni go jáni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje