Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1977
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáke peyechi shyámaráy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jiivaner madhuratáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi áṋdhár hrdaye jválo álo
Práńe mane eso otaprote mesho


Sambodhir cetanáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I've found You, the Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-4|nb2]]]
In a lifetime's sweetness.


In somber heart light You ignite
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With power of intuitive cognition.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te he encontrado, Príncipe Oscuro'''<ref group="nb">Uno de los nombres de Vraja Krśńa.</ref>''','''
'''en la dulzura de una vida.'''


'''En la luz sombría del corazón te enciendes'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''con poder de intuitiva cognición.'''
|-
|-
|Sakaler práń tumi mahápráń
|Kena dúre ácho eso áro káche
Átap tápita mane karo cháyá dán
Mor viinár táre tava váńii báje


Calár pathe dáo parisammán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ei vraja parikramáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|The life of everybody, You are magnanimous;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
To the mind sunshine-heated, shade You confer.


Along journey's way respect You pay, full and cordial,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


On this same joyous peregrination.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-6|nb3]]]
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En la vida de todos, eres magnánimo.'''
'''A la mente calentada por el sol, sombra confieres.'''


'''A lo largo del camino rindes respeto, pleno y cordial,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''en esta misma alegre peregrinación'''<ref group="nb">Además de ser un lugar físico asociado con el Señor Krsna, la palabra Vraja significa "movimiento gozoso".</ref>'''.'''
|-
|-
|Tomáke peyechi ámi marumáyáte
|Din cale jáy baláká pákháy
Peyechi snigdha sarasatáte
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke sauṋge rákhi mará báṋcáte (ámi)
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Udvel práń sattáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In a desert's mirage I've discovered Thee;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And I've got, with a succulence refreshing.
Behind they leave memory's tiny garland.


Along with You I keep, while living and dying,[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-8|nb4]]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A heart effusive for all existent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el espejismo de un desierto te he descubierto,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''y he conseguido una suculencia refrescante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Junto a ti conservo, mientras vivo y muero'''<ref group="nb">Según la leyenda, Krsna murió perdonando al cazador que le disparó por error. Sarkar cuenta la historia de la siguiente manera: Después de que los Yadavas, incluido Balarama, habían sido finalmente destruidos, el Señor Krśńa se sentó tranquilamente bajo un árbol en Prabhasa Tiirtha en lalita mudrá. Se había convertido en un octogenario. Había envejecido. Al final de su vida, mostró de nuevo su enfoque práctico y su comprensión del propósito de la vida. Estaba sentado en lalita mudrá sobre una piedra justo debajo de un árbol. La parte inferior de sus pies estaba rojiza. Un vyádha (cazador), de nombre Jara, vio algo rojizo bajo el árbol y lo tomó por un pájaro o similar. Disparó una flecha venenosa que alcanzó los pies del Señor Krśńa. Vino en busca de su presa y encontró al Señor Krśńa en su lugar. El cuerpo del Señor Krśńa se estaba poniendo azulado debido al trabajo del veneno. El cazador confesó su grave error. El Señor Krśńa lo consoló y le dijo: "Tales errores los cometen los seres humanos. Si yo hubiera sido tú, podría haber cometido el mismo error. Tú no has cometido este error intencionadamente. No le des importancia. En el mundo la gente comete esos errores. No sabías de antemano que yo estaba aquí. No se te debe castigar ni legal ni moralmente, ya que tales errores los comete la gente. Te perdono". Diciendo esto, el Señor Krśńa abandonó Su cuerpo.</ref>''','''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''un corazón efusivo por todo lo existente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1977%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canción] Ámi tomáke peyechi shyámaráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1977 Ámi tomáke peyechi shyámaráy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje