Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile
Tomáke cái ámi jiivane


Balle more áj anek je káj
Práńe mane eso otaprote mesho


Káj sere ghumáo belá jáy je cale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh You, having come uninvited into my deep sleep,
Myself You did awake, You did awake, You did awake.


You told me: "Today, many chores are there...
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sleep when the work is done; time, it slips away.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,'''
'''me despertaste, me despertaste, me despertaste.'''


'''Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas...'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Diner parisar jáno siimita
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pale anupale báṋdhá parimita
Mor viinár táre tava váńii báje


Ekbár gele sare punah náhi áse phire
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jáy káler áŕále jáy káler áŕále
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|"The day's duration, you know it is limited;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
By minutes and seconds, rigidly it is restricted.


Once they have gone away, they don't return again;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Go they behind time's curtain, behind time's curtain.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''La duración del día, sabes que es limitada,'''
'''por minutos y segundos, rígidamente se restringe.'''


'''Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo.'''
|-
|-
|Káler tridante tomáro calá
|Din cale jáy baláká pákháy
Cakrer likhe cale gáṋthá málá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mrdu vishrámer ei pánthashálá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Neath time's three teeth[<nowiki/>[[:en:Mor_ghumaghore_tumi_ese_anahuta#cite_note-4|nb2]]] is also your movement;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On a cyclic track it journeys, a garland threaded.
Behind they leave memory's tiny garland.


This, rest's wayside tavern, it is delicate;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Let it not be neglected, let it not be neglected."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo los tres dientes del tiempo'''<ref group="nb">Presumiblemente, pasado, presente y futuro.</ref> '''está también tu movimiento.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Esta taberna de descanso es delicada,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''que no se descuide, que no se descuide.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%201.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%202.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje