Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1975
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Balechile more gán shońábe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shońábe maner jata kathá
Tomáke cái ámi jiivane


Shárada nishiithe vasanta práte
Práńe mane eso otaprote mesho


Phule phale kata madhuratá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had said You'll sing a song for me;
You'll talk about all intimate subjects.


On nights of Fall, on morns of Spring,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In blooms and fruits how much is the sweetness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Dijiste que cantarías una canción para mí,'''
'''que hablarías de todos los temas íntimos.'''


'''En las noches de otoño, en las mañanas de primavera,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''en flores y frutos cuánta es la dulzura.'''
|-
|-
|Tomár gánete purátan nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nava rúpe shudhu nútanere pái
Mor viinár táre tava váńii báje


Chande o sure bahiche sadái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ciranútaneri váratá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Inside Your song, what's outdated is not there;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I get only novelty in new beauty.


With cadence and melody always is carried
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Information of the One Ever-Fresh.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Dentro de tu canción, lo caduco no está.'''
'''En la belleza nueva solo hay novedad.'''


'''Con cadencia y melodía siempre hay'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''información del Eternamente Fresco.'''
|-
|-
|He tiirthapati jagater práń
|Din cale jáy baláká pákháy
Mahan haite tumi sumahán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ańureo kare dáo gariiyán
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


D́hele hrdayer udáratá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey Ruler of Holy Sites, Life of the Universe,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Among great men, You are the most noble.
Behind they leave memory's tiny garland.


Even the mere particle You make greater,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having lavished heart's munificence.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oye Gobernante de los santos lugares, vida del Universo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''entre los grandes hombres, tú eres el más noble.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Incluso a la simple partícula la haces más grande,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''habiendo prodigado la magnificencia del corazón.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1975%20BOLE%20CHILE%20MORE%20GA%27N%20SHONA%27BE%202.mp3 canción] Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1975%20BOLE%20CHILE%20MORE%20GA%27N%20SHONA%27BE%201.mp3 canción] Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1975 Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje