Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1973
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jabe tomáy pelum mor anubhave
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gláni sariye diyecho
Tomáke cái ámi jiivane


Jakhan máni ni takhano dekhecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceye dekhi man bhare rayecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At the time I found You as my psychic image;
Then You have replaced the filth.


Even when I heeded not, still then You have watched;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Now I see that filling mind You have been.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En ese momento te encontré como mi imagen psíquica,'''
'''luego tú reemplazaste la suciedad.'''


'''Cuando no prestaba atención, aun así, observabas.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ahora veo que llenando la mente tú has estado.'''
|-
|-
|Anádikáler he puruś uttam
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáre bujhite páre kár eta jiṋán
Mor viinár táre tava váńii báje


Bujhite giye bodhi kare avadhán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Buddhi bodhi sabi tumi d́helecho
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Ever since days of yore, hey the Person Ultimate,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
To fathom You, whose is such knowledge?


Having tried to comprehend, intuition pays attention:
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Intellect and intuition, all of it You've conferred.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Desde los días de antaño, oye Persona Máxima,'''
'''para comprenderte, ¿quién tiene ese conocimiento?'''


'''Habiendo intentado comprender, la intuición presta atención:'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Intelecto e intuición, todo lo has concedido.'''
|-
|-
|Dii niko kona kichu shudhu niyechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Cáoyár atirikta peyechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jabe tomár jinis tomáke dite gechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vinimaye tá mor sájite bharecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I did not give anything, I have taken only;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
More than what I've wanted, I have received.
Behind they leave memory's tiny garland.


And when I've tried to give back Your thing,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


As recompense, that You've packed in my wicker basket.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No he dado nada, solo he tomado,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''más de lo que he querido, he recibido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y cuando he tratado de devolver lo tuyo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''como recompensa, lo empacaste en mi cesta de mimbre.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1973%20JABE%20TOMA%27Y%20PELUM%20MOR%20ANUBHAVE.mp3 canción] Jabe tomáy pelum mor anubhave cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1973 Jabe tomáy pelum mor anubhave]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje