Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi gán gáo káhára tare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Badhir kare rekhe dharáre
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi áso ár jáo háso ár cáo
Práńe mane eso otaprote mesho


Keu ná dekhite páy tomáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For whom do You sing,
Having kept the world unhearing?


You observe and laugh, arrive and leave;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But Yourself none may see.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Para quién cantas,'''
'''si has dejado al mundo sin oír?'''


'''Tú observas y ríes, llegas y te vas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''pero a ti nadie puede verte.'''
|-
|-
|Tomár giitite chandáyita dhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sure laye se je prabhu madhumukhará
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi ácho káche priiti sauṋge áche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tabu tomáte mishite náhi páre
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|The earth, through Your rhythmic song,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
She gets both tune and tempo, Master honey-tongued.


You are close, and along with You is love;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But Earth can't keep company with Thee.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''La tierra, a través de tu rítmica canción,'''
'''entiende la melodía y el tempo, maestro de lengua enmelada.'''


'''Estás cerca, y junto a ti está el amor,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''pero la tierra no puede acompañarte.'''
|-
|-
|Tomár ásá jáoyá bhálabásá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár hásá cáoyá citi parashá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi vishvamánas tumi násho támas
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Hrdaye dhare ańu paramáńure
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your loving visitation oft,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your smiling gaze and psychic touch...
Behind they leave memory's tiny garland.


The cosmic mind are You, You rid the dark
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In atoms and molecules held within heart.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tu visita amorosa a menudo.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu mirada sonriente y tu toque psíquico...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La mente cósmica eres tú, tú libras la oscuridad'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''en átomos y moléculas guardados en el corazón.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1972%20TUMI%20GA%27N%20GA%27O%20KA%27HA%27R%20TARE.mp3 canción] Tumi gán gáo káhára tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1972 Tumi gán gáo káhára tare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje