Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná tithite bakula viithite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kár priitikańá bicháye ray
Tomáke cái ámi jiivane


Ke se rúpakár kareche sákár
Práńe mane eso otaprote mesho


Mádhurii táhár bhávanámay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this moonlit lunar day, on a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane,
Scattered are Whose specks of love?


Who is He, the Artist that's embodied
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sweetness made from His thoughts.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En este día lunar iluminado por la luna, en un bakul-lane,'''
'''¿Esparcidas están las motas de amor de Quién?'''


'''Quién es Él, el Artista que ha encarnado'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Dulzura hecha de Sus pensamientos.'''
|-
|-
|Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay
Mor viinár táre tava váńii báje


Ekii liilá jáne ekii jál bone
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Surabhi rabhase chandamay
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|What I never imagined, I see it also come to pass;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
But what I think of frequently, that does not happen.


Such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] known, such a web woven...
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A delightful fragrance, pregnant with purpose!
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Lo que nunca imaginé,también lo veo realizarse;'''
'''Pero lo que pienso con frecuencia, no sucede.'''


'''Tal juego cósmico conocido, tal red tejida...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¡Una fragancia deliciosa, preñada de propósito!'''
|-
|-
|Nirákár váuṋmano'agocar
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhariyá rayeche sárá carácar
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dyuti mańiháre vishálatáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The whole of Creation He has remained filling.
Behind they leave memory's tiny garland.


And He has let be strewn on gloom via light-beams
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Splendor like a jeweled necklace for the enormous.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El Dios Sin Forma, más allá del alcance de la voz y la mente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ha permanecido llenando toda la Creación.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y Él ha dejado esparcirse sobre la penumbra a través de rayos de luz'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esplendor como un collar de joyas para lo enorme.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3 canción] Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2050 Jyotsná tithite bakula viithite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje