Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phire calo jái calo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phire calo nija kut́ire
Tomáke cái ámi jiivane


Cáoyá páoyár hisáb miche
Práńe mane eso otaprote mesho


Kotháy ke káre d́áke je piche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Pichane tákái kár tare
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Please go back, come on, let's go,
Within my life I yearn for Thee.
Return to your proper dwelling...


Vain is the reckoning of wanting and getting.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Who is the One behind, inviting where,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


For Whose sake we gaze to the rear?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Por favor, vuelve, venga, vamos,'''
'''Vuelve a tu morada apropiada....'''


'''Vano es el cálculo de querer y conseguir.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Quién es el que está detrás, invitando a dónde,'''
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


'''¿Por quién miramos hacia atrás?'''
Shravańe manane nididhyásane
|-
|Why are You remote, please do appear still more near;
|Esechi karite káj
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.
Deri sahe ná ár


Súrja d́úbe jáy áṋdhár hay hay
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hátchánite ke d́áke more
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


|I have come, work to perform;
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
Delay is borne no more.


Sun is setting, it gets dark;
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Beckoning, Who calls me?
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|'''He venido, trabajo que realizar;'''
'''La demora no se soporta más.'''


'''El sol se pone, oscurece;'''
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


'''¿Quién me llama?'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|-
|Kájero sheś nái pathero sheś ná pái
Tabu calechi caláte metechi


Paoṋchute habe nija ghare
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|Labor has no end; I find no end of path also.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
Yet I've gone out to goad; I've been enrolled
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


To escort homeward those who must be steered
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''El trabajo no tiene fin; tampoco encuentro fin al camino.'''
'''Sin embargo, he salido a aguijonear;me han alistado'''


'''Para escoltar a casa a aquellos que deben ser guiados.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2048%20PHIRE%20CALO%20JA%27I%20CALO%20PHIRE%20CALONIJA%20KUT%27IIRE%201.mp3 canción] Phire calo jái calo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2048 Phire calo jái calo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje