Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jadi bhálabáso ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabe kena d́áko
Tomáke cái ámi jiivane


Kájal áṋká áṋkhi diye
Práńe mane eso otaprote mesho


Sajal meghe kena d́háko
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|When You don't love,
Why do You summon?


Having traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] upon eyes,[<nowiki/>[[:en:Jadi_bhalabaso_na#cite_note-4|nb2]]]
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In rain-clouds why do You hide?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Cuando Tú no amas,'''
'''¿Por qué convocas?'''


'''Habiendo trazado kohl sobre los ojos,'''<ref group="nb">Popularmente se cree que el negro de las lámparas alrededor de los ojos protege de la luz del sol.</ref>
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En nubes de lluvia ¿por qué Te escondes?'''
|-
|-
|Tomár liiláy ei bujhechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Álo cháyáy nece gechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhálabesechi ár keṋdechi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priitir parág kena mákho
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|About Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] this have I fathomed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In both light and shadow I've gone and frolicked.


As I've loved, so I've shed tears;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Love's pollen, why do You smear?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Sobre Tu liila esto he calado;'''
'''Tanto en la luz como en la sombra he ido y retozado.'''


'''Como he amado, así he derramado lágrimas;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''El polen del amor, ¿por qué lo manchas?'''
|-
|-
|Tabu tomáy bholá ná jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Parashmańi ke kabe páy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Parivartita haboi sonáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Námer t́áne t́ene rákho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Howbeit, You can't be forgotten,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
When one finds the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers.]]
Behind they leave memory's tiny garland.


Transmuted into gold will I just be;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Tugged by Your name's tow, myself do keep.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sin embargo, no puedes ser olvidado,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cuando uno encuentra la Piedra de los Filósofos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Transmutado en oro seré;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tirado por el remolque de Tu nombre, me mantendré.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2047%20YADI%20BHA%27LOBA%27SO%20NA%27%20TABE%20KENO%20D%27A%27KO.mp3 canción] Jadi bhálabáso ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2047 Jadi bhálabáso ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje