Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2045
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár sakal áshá bharasá tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár pánei chut́e calechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ácho tái to áchi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár gánei mete rayechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are my entire hope and sanctuary;
Toward You exclusively I've been racing.


You exist; and in consequence I am here;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On Your song only I have been in a frenzy.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tú eres toda mi esperanza y mi santuario;'''
'''Hacia Ti exclusivamente he corrido.'''


'''Tú existes; y en consecuencia yo estoy aquí;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo por Tu canción he estado en frenesí.'''
|-
|-
|Sakal bhávanári múle
|Kena dúre ácho eso áro káche
Atal jaladhiri tale
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár bhávi chande dole
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sei tumi-ke khuṋje peyechi
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|At the root of all my thoughts,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Underneath the sea that can't be fathomed,


In cadence sways just Your presence;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


That same "You" having sought, I've achieved.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En la raíz de todos mis pensamientos'''
'''Bajo el mar que no puede ser braceado,'''


'''En cadencia se balancea sólo Tu presencia;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Ese mismo "Tú" habiendo buscado, he alcanzado.'''
|-
|-
|Tuśár girishikhar pare
|Din cale jáy baláká pákháy
Navaghana niilámbare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabáy bhare sabáy ghire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ácho tumi táo bujhechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Over snowcapped peak of a mountain,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With imposing-new, blue firmament,
Behind they leave memory's tiny garland.


Having suffused and surrounded everyone,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You do exist, and that I have conceived.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sobre el pico nevado de una montaña'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con imponente, azul firmamento,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo sofocado y rodeado a todos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú existes, y eso he concebido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2045%20A%27MA%27R%20SAKAL%20A%27SHA%27%20BHAROSA%27%20TUMI%201.mp3 canción] Ámár sakal áshá bharasá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2045 Ámár sakal áshá bharasá tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje