Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Hemante ei madhu máyáte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke ele tumi nistabdha ráte
Tomáke cái ámi jiivane


Paricay dáo ni kona kathá kao ni
Práńe mane eso otaprote mesho


Álo d́hele dile mor amánisháte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In the season of prewinter, in this honeyed sorcery,
On a still and quiet night, Who are You that arrived?


You furnished no particulars, no word did You speak;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But a light You did lavish upon my dark night.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la estación del preinvierno, En esta hechicería melosa,'''
'''En una noche quieta y tranquila, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''


'''No diste detalles, no hablaste palabra;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero una luz derramaste en mi oscura noche.'''
|-
|-
|Ápanár bale mor keu chilo ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vyathár ashru keu mucháito ná
Mor viinár táre tava váńii báje


Niirave dúhát diye áṋkhi dile mucháye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Vyathá dile bhuláye nimeśete
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|To call my own there had been nobody,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
No one who was mopping tears of grief.


Silently, with both hands, eyes dry You made;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Right away You induced forgetting of pain.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No había nadie a quien llamar mío,'''
'''Nadie que secara lágrimas de dolor.'''


'''Silenciosamente, con ambas manos, los ojos secos Tú hiciste;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Enseguida indujiste al olvido del dolor.'''
|-
|-
|Ke go tumi priyajan ájo jáni ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Paricay jánite man cáhe ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Etat́uku jáni ámi mor sáthe ácho tumi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chile theke jábe kále kálátiite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh Who You are, Beloved One, till now I don't know it;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
But psyche does not yearn to learn specifics.
Behind they leave memory's tiny garland.


I know just a little bit: You're with me I realize;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


From past to future, beyond time, You will abide.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh Quién eres, Amado, hasta ahora no lo sé;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pero la psique no anhela aprender lo específico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sé sólo un poco: Estás conmigo me doy cuenta;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Del pasado al futuro, más allá del tiempo, Tú permanecerás.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2042%20HEMANTE%20EI%20MADHUR%20MA%27YA%27TE%20KE%20ELE%201.mp3 canción] Hemante ei madhu máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2042 Hemante ei madhu máyáte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje