Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2070
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso ámár mane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár sakal bhávanáy
Tomáke cái ámi jiivane


Sakal káje tomár khoṋje
Práńe mane eso otaprote mesho


Satata jena páoyá jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You please come into my psyche,
Inside all my musings.


I'm seeking You in every deed
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


That finding may always succeed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por favor, entra en mi psique,'''


'''Dentro de todas mis cavilaciones.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Te busco en cada acto'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Para que encontrar siempre tenga éxito.'''
|-
|-
|Aruń áloke tomákei cái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áṋdhárer bhay jena náhi pái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámár maner sab nái nái


Dúr karo púrńatá sudháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Under rays of morning sun, I look to You only,
Shravańe manane nididhyásane
That no fear of gloomy darkness I may receive.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Everything of my mind, no more let it be;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Replace it with ambrosia in totality.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bajo los rayos del sol de la mañana, Te miro sólo a Ti,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Que ningún temor de oscuridad sombría pueda recibir.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todo lo de mi mente, ya no lo dejes ser;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sustitúyelo por ambrosía en su totalidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár káche shudhu ceye gechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhávi ni kakhano kii bá diyechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hát pete gechi shudhu niyechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Diinatámukta karo ámáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In Your presence, I have only hankered;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Never did I think about what I have offered.
Behind they leave memory's tiny garland.


I have gone on begging, I have only taken;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Kindly make me indigence-free.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En Tu presencia, sólo he anhelado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nunca he pensado en lo que he ofrecido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''He ido mendigando, sólo he tomado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Hazme libre de la indigencia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2070%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Tumi eso ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2070 Tumi eso ámár mane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje