Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2067
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niil ákáshe cale bhese
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shádá megher bhelá
Tomáke cái ámi jiivane


Niice gháse áche mishe
Práńe mane eso otaprote mesho


Kush-kásheri melá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon a blue sky floats adrift,
A white-cloud raft.


Amid the grass below is woven
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A crowd of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash.]]
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Sobre un cielo azul flota a la deriva,'''
'''una balsa de nubes blancas.'''


'''Entre la hierba de abajo se teje'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una multitud de kush y kash.'''
|-
|-
|Sharat bale elum ámi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Snigdha shiital shishir cumi
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámár páshe járá áse
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Táráo dilo dolá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Autumn declares: "I did appear,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Bracing and cool, a frosty kissing.


By my side, those who happen,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Them also I made to wag.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''El otoño declara: "Aparecí,'''
'''vigorizante y fresco, un beso helado.'''


'''A mi lado, los que pasan,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''A ellos también hice agitar.'''
|-
|-
|Sauṋge enechi shephálii
|Din cale jáy baláká pákháy
Gandhe bhará phuler d́áli
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Niirav ráte ei nibhrte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gáṋth-te gáner málá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"I've brought [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] with me,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A tray of flowers, fragrance-brimming.
Behind they leave memory's tiny garland.


On silent nights, hush-hush this is
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To wreathe a choral garland."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''"He traído conmigo jazmines nocturnos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Una bandeja de flores, rebosante de fragancia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En las noches silenciosas.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para adornar una guirnalda coral".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2067%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20CALE%20BHESE.mp3 canción] Niil ákáshe cale bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2067 Niil ákáshe cale bhese]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje