Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi gulbágicáy<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.</ref> bulbuli
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kathá kai náko káro sane ámi
Tomáke cái ámi jiivane


Gán gái ár sur tuli
Práńe mane eso otaprote mesho
|In a rose garden, I am the [[wikipedia:Bulbul|bulbuli.]]
Talk I don't, but I am also with speech...


I croon, and I put forth melody.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
| '''En un jardín de rosas, soy el bulbuli.'''<ref group="nb">El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.</ref>
 
'''Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Canturreo y pongo melodía.'''
|-
|-
|Din áse jáy mádhurii chaŕáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámár manete rauṋ rekhe jáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Soná jhará rode priiti parishodhe


Shońái sońálii gánguli
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;
Shravańe manane nididhyásane
In my mind, they leave behind colored dyes.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


As love's repayment, under the sun gold-dripping[<nowiki/>[[:en:Ami_gulbagicay_bulbuli#cite_note-5|nb3]]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Golden songs I sing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Canciones de oro canto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáder kathá bhálo kare jáni
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáder tare sońá jál buni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Se jáler sońá dekháno jáy ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Manete phot́áno cáṋpá kali
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I know your words, fashioned well;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
For all of you I knit a golden mesh.
Behind they leave memory's tiny garland.


That netting's gold does not get seen...
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud is made to bloom in psyche.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Conozco tus palabras, bien formadas;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Para todos tejo una malla de oro.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El oro de esa malla no se ve...'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Un capullo de champak se hace florecer en la psique.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1939%20A%27MI%20GULBA%27GICA%27Y%20BULBULI.mp3 canción] Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje