Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1938
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Calár pathe prabhu klánti jadi áse
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi utsáha jugio<ref group="nb">En la grabación de audio, la última parte de este verso se canta sólo al final. Esto puede ser o no una interpretación artística aceptable.</ref>
Tomáke cái ámi jiivane


Kájer pháṋke jháṋke jháṋke
Práńe mane eso otaprote mesho


Cintá jadi áse
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tumi sariye dio
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On journey, Lord, if come fatigue,
Within my life I yearn for Thee.
Please do furnish zeal.


In flocks, at breaks between deeds,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Should there come misgivings,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


You remove them please.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''En el viaje, Señor, si viene la fatiga,'''
'''Por favor, proporciona fervor.'''


'''En los rebaños, en los descansos entre hazañas,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Si surgen dudas,'''
'''Por favor, elimínalos.'''
|-
|-
|Phuler madhur lobhete kiit́
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jadi áse manavane
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ghor varśańeri právrt́
 
Jadi d́háke niil gagane
 
Tumi ese mrdu hese
 
Samvit ánio
 
|Coveting the floral nectar, insects,
Should they enter psyche's garden...


Dense rains like in monsoon season,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Should they darken the blue heavens...
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You please come with a smile genial
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And elicit consciousness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Codiciando el néctar floral, los insectos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Si entran en el jardín de la psique...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lluvias densas como en la estación del monzón,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Si oscurecen los cielos azules...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Por favor, ven con una sonrisa genial'''
 
'''Y provocar la conciencia.'''
|-
|-
|Shakti tomár ámi je kśiiń
|Din cale jáy baláká pákháy
Muktidátá tomár adhiin
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Krpár áshe guńi je din
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áshár diip jválio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Yours is the power, I am feeble;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Savior, I am Your dependent.
Behind they leave memory's tiny garland.


With desire for grace the days I number,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please ignite a lamp of expectation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tuyo es el poder, yo soy débil;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Salvador, soy Tu dependiente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con deseo de gracia cuento los días,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor enciende una lámpara de expectación.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1938%20CALA%27R%20PATHE%20PRABHU.mp3 canción] Calár pathe prabhu klánti jadi áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1938 Calár pathe prabhu klánti jadi áse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje