Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1937
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshe base base
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jug jáy áse kata jáni ná
Tomáke cái ámi jiivane


Tithi din kśań ke áse kakhan
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhule jái tomáy bhuli ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In hope of You only, having waited and waited,
Ages come and go; how many I don't know.


Days-dates-moments and who comes long ago
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I go on neglecting; about You I don't forget.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Con la esperanza de Ti solo, habiendo esperado y esperado,'''
'''Edades van y vienen; cuántas no sé.'''


'''Días-fechas-momentos y quien viene hace tiempo'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Voy descuidando; de Ti no me olvido.'''
|-
|-
|Griiśmer gaerik dhúlijhaŕe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata veńuvan muśaŕiyá paŕe
Mor viinár táre tava váńii báje


Právrt́er jalaplávaner toŕe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kata básá bháse guńi ná
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Upon the duststorms, reddish-brown, of summer,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Many a bamboo grove, it slumps downhearted.


From the monsoon flood-bursts of rainy season,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Lodgings float away; how many I don't reckon.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Sobre las tormentas de polvo, marrón rojizo, del verano,'''
'''Muchas arboledas de bambú, se desploman abatidas.'''


'''De las inundaciones monzónicas de la estación lluviosa,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Los alojamientos flotan; no sé cuántos.'''
|-
|-
|Sharater snigdha jyotsnáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Shephálii paráge sudhá bhese jáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámár jiivane priiti múracháy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi cháŕá kichu bhávi ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Under the soft moonlight of autumn,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Nectar drifts on pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]].
Behind they leave memory's tiny garland.


In my lifetime, love makes me swoon;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I think of not a thing but You.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo la suave luz de la luna de otoño,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El néctar flota en el polen del jazmín nocturno.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En mi vida, el amor me hace desfallecer;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''No pienso en nada más que en ti.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1937%20TOMA%27RI%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1937 Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje