Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1935
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tava lági
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gáṋthá málá shukáye jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Náhi ele ná parile
Práńe mane eso otaprote mesho


Din je ámár jáy vrtháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh Lord, on Your account,
The garland strung gets dried up.


You did not come, You wore it not...
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And so my days pass without purpose.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Oh Señor, por Tu causa,'''
'''La guirnalda ensartada se seca.'''


'''Tú no viniste, Tú no la llevaste...'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Y así mis días pasan sin propósito.'''
|-
|-
|Aruńa áne náko álo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vátás láge náko bhálo
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner áṋdhár áro kálo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Baye je jáy divá nisháy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Morning sun does not bring light,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And gusts of wind do not feel right,


And even darker is the dark of mind;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Like the days and nights, they suffer.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''El sol de la mañana no trae luz,'''
'''Y las ráfagas de viento no se sienten bien,'''


'''Y aún más oscura es la oscuridad de la mente;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Como los días y las noches, sufren.'''
|-
|-
|Kśati nái jadi dhará ná dáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Mukher páne phire ná cáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Krpákańá shudhu viláo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tuccha máni jadi ámáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There's no harm if You don't grant embrace,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Or if You gaze no more upon my face;
Behind they leave memory's tiny garland.


At least dole out a speck of grace,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Though viewing me as trivial.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay daño si Tú no concedes el abrazo'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''O si no miras más mi rostro;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Al menos reparte una pizca de gracia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aunque me consideres trivial.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1935%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TAVA%20LA%27HI%20GA%27NTHI%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ogo prabhu tava lági cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1935 Ogo prabhu tava lági]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje