Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maneri gahane madhura carańe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso priya ádrita sabár
Tomáke cái ámi jiivane


Tava áshá lági base áchi jági
Práńe mane eso otaprote mesho


Ei tapasyáte niiravatár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Into depths of my mind, with honeyed feet
Please come, oh Beloved, revered by everyone.


Expecting Thee, alert am I seated,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In this self-discipline of silence.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''A las profundidades de mi mente, con pies de miel'''
'''Por favor ven, oh Amado, venerado por todos.'''


'''Aguardándote, alerta estoy sentado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En esta autodisciplina del silencio.'''
|-
|-
|Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vishuśka práńe d́hálo pelavatá
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámár itikathá ámár vyathágáthá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár mukure álekhya tár
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|The silence You dash, You bring grandiloquence;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Into a glum life, fine gentleness You dispense.


The history of me, my ballad of distress,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


In Your looking glass is its portrait.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;'''
'''En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas.'''


'''La historia de mí, mi balada de angustia,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En Tu espejo está su retrato.'''
|-
|-
|Ámár doś guń sabi tumi jáno
|Din cale jáy baláká pákháy
Dośe kśamá kari káche more t́áno
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Rágátmiká bhakti more dáno
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Apár sindhure karite pár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My faults and my virtues, You know each one;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
So draw me close, to my sins granting pardon.
Behind they leave memory's tiny garland.


Upon me do confer the purest devotion[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_madhura_carane#cite_note-4|nb2]]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To traverse a shoreless ocean.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú conoces mis defectos y mis virtudes;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Confiéreme la más pura devoción'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal.</ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para atravesar un océano sin orillas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1933%20MANERI%20GAHANE%20MADHURA%20CARAN%27E%201.mp3 canción] Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1933 Maneri gahane madhura carańe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje