Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1932
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Anek diner pare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáre pelum ghare
Tomáke cái ámi jiivane


Tháko mor ghare man álo kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Jete dobo náko dúre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|After days aplenty
I discovered You in home.


Please stay at my abode, having lit up psyche;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Far away I won't give You leave to go.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Después de muchos días'''
'''Te descubrí en mi hogar.'''


'''Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lejos no Te daré permiso para ir.'''
|-
|-
|Jáni ná kata juger tapasyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dúr kare dilo mor amávasyá
Mor viinár táre tava váńii báje


Rátrir sádhaná ene diyeche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Aruńa prabháte dváre
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I know not how the penance of many ages
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Made my dark-moon night get distanced.


But the night-meditation, it has fetched
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Sun at dawn to doorstep.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No sé cómo la penitencia de muchas edades'''
'''Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara.'''


'''Pero la meditación nocturna, ha traído'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sol al amanecer a la puerta.'''
|-
|-
|E prabhát jena cirakál thake
|Din cale jáy baláká pákháy
Aharahah more ánande rákhe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár parashe duluk haraśe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Citta ciratare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This morn, that for whole life it remain
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And keep me glad throughout each day,
Behind they leave memory's tiny garland.


By Your touch, in delight let sway
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Mind and heart always.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Esta mañana, que durante toda la vida permanece'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y me alegre cada día,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por tu toque, en deleite deja oscilar'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Mente y corazón siempre.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1932%20ANEK%20DINER%20PARE%20TOMA%27RE%20PELUM.mp3 canción] Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1932 Anek diner pare, tomáre pelum ghare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje