Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1931
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Pháguner upavane maner gahan końe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Águn jváliyá dile kii áshe
Tomáke cái ámi jiivane


Cáo niko kona kichu
Práńe mane eso otaprote mesho


Chot́a ni kichuri pichu
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kao ni kona kichu ábháse
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|In a springtime garden, at a remote psychic niche,
Within my life I yearn for Thee.
With which hope a fire You ignited?


Not a thing did You desire,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


But not tiny was what's left behind...
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


And not a thing You told, even by hint.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,'''
'''¿Con qué esperanza encendiste un fuego?'''


'''Ni una cosa deseaste,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero ni una minúscula cosa dejaste...'''
'''Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación.'''
|-
|-
|Lásye esechile smita palásher vane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámramukul páne rekhe dut́i nayane


Bhávaná bhariye dile vátáse
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|To a smiling [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor You'd come with loving geste.
Shravańe manane nididhyásane
And neath [[wikipedia:Cochlospermum_religiosum|silk-cotton trees]] they had peered a-frequent,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mango buds, both eyes trained in Your direction...
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Into the air You infused imagination.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En el aire Tú infundiste imaginación.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ajáná pathik tumi nao kabhu acená
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Káche náhi ceye cái ákáshe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often.
Behind they leave memory's tiny garland.


To find You, I fly up to the sky, wings outspread;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your not wanting to be close, I look to the heavens.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No queriendo estar cerca, miro a los cielos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1931%20PHA%27GUNERA%20UPAVANE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje