Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhomrá gáne phuler káńe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kailo kii tá ke jáne
Tomáke cái ámi jiivane


Hayto gáthá priitir kathá
Práńe mane eso otaprote mesho


Hayto vyathá ánmane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The bumblebee, through a song in flower's ear,
Who knows what it did speak...


Maybe a verse, loving words;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Maybe an ache, lackadaisically.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,'''
'''Quién sabe lo que habló...'''


'''Tal vez un verso, palabras de amor;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tal vez un dolor, despreocupadamente.'''
|-
|-
|Parág bahe jár váratá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pápiyá gáy tári gáthá
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhramará hese shuńte ese
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Paŕlo dhará madhuvane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|The pollen bears Whose tidings;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Only His ditty the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings.


Laughing the bumblebee, come to listen,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


From the cuckoo it got lessoned.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''El polen difunde las noticias de Quién;'''
'''El cuclillo solamente canta su tonadilla .'''


'''Riendo el abejorro, viene a escuchar,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Aleccionado por el cuclillo.'''<ref group="nb">Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea  de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.</ref>
|-
|-
|Man bhramará vyatháy kátar
|Din cale jáy baláká pákháy
Gáy se táhár gáthá amar
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tári madhur tare vidhur
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jáy se chút́e tári páne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Stricken by distress, mind's bumblebee,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It sings His couplets everlasting.
Behind they leave memory's tiny garland.


And bereft, on account of just His honey,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Rush it does toward Him only.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Canta sus coplas eternas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Solamente se apresura  hacia Él.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1955%20BHOMORA%27%20GA%27NE%20PHA%27LER%20KA%27NE.mp3 canción] Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje