Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1954
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár eseche álo jválo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sahe ná e nikaśa kálo
Tomáke cái ámi jiivane


Sab kichu mánavatá mishiye d́hálo
Práńe mane eso otaprote mesho


Cái bhálo áro bhálo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Kindle light... darkness has come;
This utter ebon can't be borne.


Imbue all things with humanity;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I want prosperity and more prosperity.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Enciende la luz... la oscuridad ha llegado;'''
'''Este ébano absoluto no se puede tolerar.'''


'''Inspira todas las cosas con humanidad;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Quiero prosperidad y más prosperidad.'''
|-
|-
|Bahu jug cale geche jaŕbhávanáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pratyabhijiṋá eneche maru máyáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Ár nay purátan áno já cira nútan
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sandhyámálatii hese áshá jágálo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Many an age has passed, musing on inertia;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
It has brought self-recognition like a desert-mirage;


So bring you the ever-new, no more stuff outdated;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


An [[wikipedia:Mirabilis_jalapa|evening jasmine]] having laughed, hope it awakened.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Muchas eras han pasado, reflexionando sobre la inercia;'''
'''Ha traído auto-reconocimiento como un espejismo del desierto;'''


'''Así que acerca lo siempre nuevo, no más cosas anticuadas;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Un jazmín vespertino que reía, despertó esperanza.'''
|-
|-
|Avajiṋá kariyácho bahu janke
|Din cale jáy baláká pákháy
Jano ná tá dahiyáche mánavatáke
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Atiiter gláni bhule sabe d́áko hát tule
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vijay ketan dekhe uŕe callo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A host of people you are overlooking...
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You don't realize that it's blistering humanity.
Behind they leave memory's tiny garland.


Languor past ignored, hands upraised invite everybody;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The flag of victory is seen... flying it began.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Una multitud de gente estás pasando por alto ...'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No realizas que se esta lacerando la humanidad .'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La decadencia del pasado ignorada, las manos levantadas invitan a todos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Se ve la bandera de la victoria  ... empezando a ondear.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1954%20A%27NDHA%27R%20ESECHE%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canción] Áṋdhár eseche álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1954 Áṋdhár eseche álo jválo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje