Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1953
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár dharáy jvallo álo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár práńer parashe
Tomáke cái ámi jiivane


Tái to sabi láglo bhálo
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhálabásár haraśe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In my world a light burned
On Your cordial touch.


So everything felt good,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With happiness of love.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''En mi mundo una luz ardía'''
'''En tu contacto afectuoso'''


'''Para que todo se sintiera bien'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con la felicidad del amor.'''
|-
|-
|Eklá chilum grhakońe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Keṋde keṋde sauṋgopane
Mor viinár táre tava váńii báje


Se káṋdá mor saphal halo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi ele saháse
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|At home's niche lone had I been;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Crying, crying secretly.


That crying mine was fruitful,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


As with a smile You did come.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En el nicho de mi casa estaba solo;'''
'''Llorando, llorando en secreto.'''


'''Ese llanto mío fue fructífero,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Cuando  sonriendo Tu llegaste .'''
|-
|-
|Muchiye diye ashru ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Balle ámi áchi tomár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Keṋdo náko egiye calo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Púrńatári prayáse
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Having wiped away my tears,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You averred: "I am yours...
Behind they leave memory's tiny garland.


Do not weep, but proceed,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Striving for completeness."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Habiendo enjugado mis lágrimas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Afirmaste: "Soy tuyo...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No llores, pero sigue adelante'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esforzándote por la plenitud".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1953%20A%27MA%27R%20DHARA%27Y%20JVA%27LA%27LO%20A%27LO.mp3 canción] Ámár dharáy jvallo álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1953 Ámár dharáy jvallo álo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje