Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shyámal shobháy tumi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Chaŕiye gele dharátale
Tomáke cái ámi jiivane


Komalatá bhare dile
Práńe mane eso otaprote mesho


Phule mukule calácale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You came with a green loveliness;
Upon surface of the earth You scattered it.


Kindliness You instilled
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With blooms and buds, dynamic and static.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Viniste con una verde hermosura;'''
'''Sobre la superficie de la tierra Tú la esparciste.'''


'''Inspiraste bondad'''  
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con flores y capullos, dinámicos y estáticos.'''
|-
|-
|He shyám tomár tulaná nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mane práńe tomáke cái
Mor viinár táre tava váńii báje


Madhur mohan kii sammohan
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár priitir diipe jvale
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Hey Shyam,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] You have no equal;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I want You with mind and heart.


Oh sweet Mohan,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] what fascination
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Is inflamed by Your love-lamp!
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Hey Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre de Krishna, muy probablemente derivado de Su supuesto color de piel. La palabra significa azul oscuro o verde oscuro.</ref> '''No tienes igual;'''
'''Te quiero con la mente y el corazón.'''


'''Oh dulce Mohan,'''<ref group="nb">Otro nombre de Krishna. Significa "encantador".</ref> '''qué fascinación'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¡Es inflamada por Tu amor-luz!'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Jár tumi tár sabi áche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hrdayeri kaostubhete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Diipta tumi kálákále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In Your presence I do not covet aught;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Those who have You have it all.
Behind they leave memory's tiny garland.


With the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha jewel]] over Your heart,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-6|nb3]]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are luminous in good times and bad.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En Tu presencia no anhelo nada;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aquellos que Te tienen lo tienen todo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con la joya Kaostubha sobre Tu corazón,'''<ref group="nb">Según la leyenda, Krsna llevaba esta joya mitológica suspendida en el pecho.</ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Eres luminoso en los buenos tiempos y en los malos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1951%20SHYA%27MAL%20SHOBHA%27Y%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Shyámal shobháy tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1951 Shyámal shobháy tumi ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje