Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2036
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tátei dhará álote bháse
Tomáke cái ámi jiivane


Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso
Práńe mane eso otaprote mesho


Jyotsnáy bharo mor cidákáshe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon firmament, just one moon-slice...
With only that Earth is deluged by light.


Full moon are You, and in form full kindly arrive;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With moonlight imbue my psychic sky.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...'''
'''Con sólo eso la Tierra es inundada de luz.'''


'''Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico.'''
|-
|-
|Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáte udbhásita áche jata vindu
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáke bholá jáy ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Megh jáy ár áse
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|As Consciousness Supreme, You are light's ocean;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
By You each and every drop is brightened.


Ignoring You does not succeed;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A cloud comes and leaves.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;'''
'''Por Ti cada gota es iluminada.'''


'''Ignorarte no tiene éxito;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Una nube viene y se va.'''
|-
|-
|Jene bá ná jene sabái tomáre cáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Priitid́ore tomáre sabái káche páy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho tái áchi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava sudhárase
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Through string of love, everybody gets You near.
Behind they leave memory's tiny garland.


You exist, so I exist
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On emission of Your ambrosia.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú existes, así que yo existo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En emisión de Tu ambrosía.'''<ref group="nb">En español, la palabra sudhá tiene dos denotaciones. Normalmente, se traduce como "néctar" o "ambrosía"; pero también significa "luz de luna".</ref>
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND%20SHUDHU%20A%27KA%27SHE%201.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje