Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2035
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Path bhule jadi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele mor gharete
Tomáke cái ámi jiivane


Ná cáo jadio
Práńe mane eso otaprote mesho


Habe theke jete
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|When the path having forgot,
You arrived at my place,


Then even if You do not want,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You will have to stay.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Cuando el camino habia olvidado,'''
'''Llegaste a mi lugar,'''


'''Entonces aunque no quieras,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tendrás que quedarte.'''
|-
|-
|Hay ni pradiip jválá hay niko málá gáṋthá<ref group="nb">Sin tener en cuenta los errores ortográficos, la fuente bengalí está dividida en cuanto al orden de las dos últimas palabras de esta línea. El significado es esencialmente el mismo, pero lo que se da aquí podría ser más coherente y poético.</ref>
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár vediite sájái ni phuler thálá
Mor viinár táre tava váńii báje


Shudhu man ceyechilo bhálabesechilo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tái bujhi ele krpá karite
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|No lamp was lit, no garland threaded;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
On Your altar I laid not a tray of flowers.


Only the mind had wanted, it had cherished;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Thus mayhap You came to be gracious.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No se encendió ninguna lámpara, ni se enhebró ninguna guirnalda;'''
'''En tu altar no puse ni una bandeja de flores.'''


'''Sólo la mente había querido, había apreciado;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Tal vez viniste para ser misericordioso.'''
|-
|-
|Kabhu ár tomáre náhi ámi dobo jete
|Din cale jáy baláká pákháy
Argal diye rekhe dobo mor marmete
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sukhe duhkhe shoke kánná hásite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mete rabo tomáre dekhite dekhite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Never more will I let You leave;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On my heart, a fastened latch will I keep.
Behind they leave memory's tiny garland.


In smiles and tears, gladness and sadness, and in grief,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Mad will I stay, Yourself always to see.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nunca más te dejaré marchar;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En mi corazón, un cerrojo cerrado mantendré.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En sonrisas y lágrimas, alegría y tristeza, y en pena,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Loco me quedaré, Para verte siempre a Ti'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2035%20PATH%20BHU%27LE%20YADI%20ELE%20MOR%20GHARETE.mp3 canción] Path bhule jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2035 Path bhule jadi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje