Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ghum bháuṋge ni
Tomáke cái ámi jiivane


Kena cale gele
Práńe mane eso otaprote mesho


Kii kathá balechile shuni ni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Jáni hesechile
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|When You arrived,
Within my life I yearn for Thee.
My slumber broke not;


Why did You retire?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


What words You had said, I heard not;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


But I know that You had smiled.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''Cuando llegaste,'''
'''Mi letargo no se rompió;'''


'''¿Por qué te retiraste?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No oí las palabras que dijiste;'''
'''Pero sé que habías sonreído.'''
|-
|-
|Je pathe esechile se pathe ájo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rauṋin phule mukule tumi rájo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Varńashobháy surabhi madiráy


Phele rekhe dile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Still now on that path, on the way You had arrived,
Shravańe manane nididhyásane
With colored flowers blossoming, You reside...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In the beauty of hues, in the liquor of perfume,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You gave and left behind.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Todavía ahora en ese camino, en el camino Tú habías llegado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con flores de colores floreciendo, Tú resides...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la belleza de los matices, en el licor del perfume,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Que diste y dejaste atrás.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Je pathe cale gecho se pathe ájo
|Din cale jáy baláká pákháy
Nei kona práńiinatá mohaka sájo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marmaviińár táre vyatháhata gáne sure
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dhui áṋkhir jale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Still now on that path, on the way You have left,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There's not any liveliness or even beguiling dress...
Behind they leave memory's tiny garland.


On the strings of heart's lute, in hurt lyrics and tune,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I scrub with the water of eyes.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aún ahora en ese sendero, en el camino Te has ido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hay ninguna vivacidad o incluso un vestido cautivador...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En las cuerdas del laúd del corazón, en la letra dolida y la melodía,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Froto con el agua de los ojos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele%20ghum%20bhaunge%20ni.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por Avadhutika Ananda Rtavrata Acarya en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2032 Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje