Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Svapane dekhechi tumi esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mor málaiṋce gopane
Tomáke cái ámi jiivane


Ghum bháuṋgáo ni katháo kao ni
Práńe mane eso otaprote mesho


Kii je dekhechile ke jáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In a dream I have seen: You had entered
In my flower garden in concealment.


Sleep You burst not even, and no word You uttered;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Who knows what it is You'd witnessed!
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''En un sueño que he visto: Habías entrado'''
'''En mi jardín de flores a escondidas.'''


'''Sueño Ni siquiera rompiste, y ninguna palabra pronunciaste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¡Quién sabe lo que habías presenciado!'''
|-
|-
|Kata phul chilo sájáno bágáne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata tarulatá rauṋer vitáne
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata phal chilo sarase saghane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jege dekhátum jatane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|How many blooms were dressed in the garden?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
How many weeds were under the painted pavilion?


How much of the fruit was densely succulent?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Awake and diligent, would I have shown it?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''¿Cuántas flores se vestían en el jardín?'''
'''¿Cuánta maleza había bajo el pabellón pintado?'''


'''¿Cuántos frutos estaban densamente suculentos?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Despierto y diligente, ¿lo habría mostrado?'''
|-
|-
|Ghume acetan niirave nibhrte
|Din cale jáy baláká pákháy
Káṋdiyá giyáchi ruddha gharete
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ekbár jadi d́ákiyá tulite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sákśát hato vijane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Asleep and insensate, silently in private,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I keep on crying in my bolted residence.
Behind they leave memory's tiny garland.


But if once inviting me for purpose to uplift,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your physical visit, would it have been desolate?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Dormido e insensato, en silencio en privado,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''sigo llorando en mi residencia atornillada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero si una vez invitándome con el propósito de elevar'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tu visita física, ¿habría sido desoladora?.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1997%20Svapane%20dekhechi%20tumi%20esechile.mp3 canción] Svapane dekhechi tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1997 Svapane dekhechi tumi esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje