Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1996
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phálgune phulavane chande bhará gáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi ele niráláy
Tomáke cái ámi jiivane


Maner kathá jata lukono chilo shata
Práńe mane eso otaprote mesho


Ekánte shonábo tomáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In a Phalgun[<nowiki/>[[:en:Phalgune_phulavane_chande_bhara_gane#cite_note-4|nb2]]] flower garden, with a song full of rhythm,
Who are You that appeared at my lonely retreat?


A hundred were the private thoughts, every one hidden;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But to You will I speak, confidentially.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''En un jardín de flores Phalgun'''<ref group="nb">Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.</ref>''', con una canción llena de ritmo,'''
'''¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?'''


'''Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.'''
|-
|-
|Saláj bháśá mor shono he citacor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Háráiyá phele chanda giiti bhor
Mor viinár táre tava váńii báje


Esecho phulavane eso manavane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Manei sab gán gáoyá jáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled.


You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear–
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With all of my psyche, I go on singing.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,'''
'''soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.'''


'''Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Con toda mi psique, sigo cantando.'''
|-
|-
|Práńer práń tumi tumi mahápráń
|Din cale jáy baláká pákháy
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáre ghire ghire carańa núpure
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Samarpite tá man je cáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are life's vitality, and You possess a noble heart;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
After filling up existence, You are honing every song.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That to relinquish, mind does fancy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Que renunciar, la mente hace fantasía....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje