Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Páoyári ásháy ceye jáoyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jáni he priya sukh áche
Tomáke cái ámi jiivane


Káche ná ásá bhálo ná básá
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári iccháy rayeche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In hope of attaining, as opposed to forsaking,
I know, hey Darling, that happiness is there.


Not coming near, not holding dear,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Has remained per the will of only Thee.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Con la esperanza de alcanzarla, en lugar de renunciar a ella,'''
'''Sé, amado, que la felicidad está ahí.'''


'''No acercándose, no manteniéndose querido,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''ha permanecido por voluntad sólo de Ti.'''
|-
|-
|Kata je phot́e phul ke tár rákhe khoṋj
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata je smita diip niviyá jáy roj
Mor viinár táre tava váńii báje


Hisáb rákhi ná kehai rákhe ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jáni e satya tava káche
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Flowers bloom aplenty, yet of them who keeps track;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Daily getting doused is many a bright lamp.


The count I do not keep, nor does anybody keep–
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


This reality we perceive in Your proximity.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Flores florecen en abundancia, sin embargo, de ellos que lleva la cuenta;'''
'''Diariamente se apagan muchas lámparas brillantes.'''


'''Yo no llevo la cuenta, ni nadie la lleva.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Esta realidad percibimos en Tu proximidad.'''
|-
|-
|Ámio temani anádare phot́á
|Din cale jáy baláká pákháy
Aparicita phul dhúli pare lot́á
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maneri sakali surabhi jái d́háli
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jhare paŕá parágeri májhe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In like manner, blossoming I too am snubbed,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A strange flower, sprawled upon the dust.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yet I go on pouring all the fragrance of my psyche
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the midst of my fallen pollen only.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''De la misma manera, floreciendo yo también soy desairado,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Una flor extraña, esparcida sobre el polvo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sin embargo, sigo derramando toda la fragancia de mi psique'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo en medio de mi polen caído...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1994%20PA%27VA%27RI%20A%27SHA%27%20CEYE%20JA%27OA%27Y%20JA%27NI%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Páoyári ásháy ceye jáoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1994 Páoyári ásháy ceye jáoyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje