Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabe kena ele ná káche
Tomáke cái ámi jiivane


Jatane phul tolá priitite gáṋthá málá
Práńe mane eso otaprote mesho


Dávadáhe shukiye geche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A lifetime has passed in searching, searching for Thee;
As such, what is the reason You did not come near?


Flowers plucked with care, garlands strung with love–
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


They have gone and withered neath the scorching heat.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Ha pasado toda una vida buscándote, buscándote;'''
'''Como tal, ¿cuál es la razón por la que no te acercaste?'''


'''Flores arrancadas con cuidado, guirnaldas ensartadas con amor-'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Se han marchitado bajo el calor abrasador.'''
|-
|-
|Loke bale tumi dayár ságar
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tabe kena mor bhare ná gágar
Mor viinár táre tava váńii báje


Nijer abhijiṋatá sikta vyákulatá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Riktatá ene diyeche
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|People say You are a sea of kindness;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
If so, why is my pitcher not filled?


Perplexity, soaked in own experience,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Has bred in me vacuity.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''La gente dice que eres un mar de bondad;'''
'''Si es así, ¿por qué no se llena mi cántaro?'''


'''La perplejidad, empapada en mi propia experiencia,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Ha engendrado en mí vacuidad.'''
|-
|-
|He liilárasaghana shudhu e vinati
|Din cale jáy baláká pákháy
Liilá kare jáo nái táte kśati
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Anyeri vyathá marmeri gáthá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ná bujhe liilá kará ki sáje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey Ceaseless Gamester, I have just this supplication:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You go on making sport, there is no harm in it;
Behind they leave memory's tiny garland.


But the pain of any other, any soul's ballad,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Feigning to not fathom it, is that befitting?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hey Jugador Incesante, Tengo esta súplica:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sigue haciendo deporte, no hay daño en ello;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero el dolor de cualquier otro, la balada de cualquier alma,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''fingiendo no comprenderlo, ¿es eso digno?..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1993%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20KHUNJE%20JANAM%20KET%27E%20GECHE.mp3 canción] Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1993 Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje