Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shiuli takhano jhare ni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ráta bákii chilo
Tomáke cái ámi jiivane


Uśá takhano uṋki dey ni
Práńe mane eso otaprote mesho


Kár padadhvani elo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Still then, unfallen was the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine;]]
Some night was remaining.


As yet the break of day cast not its furtive glance;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Arrived the sound of Whose feet?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Aún entonces, sin caer estaba el jazmín nocturno;'''
'''Quedaba algo de noche.'''


'''Todavía el amanecer no lanzaba su furtiva mirada;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Llegó el sonido de los pies de quién?'''
|-
|-
|Duyáre shuńalum karághát
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bujhlum áj ese geche sei rát
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Je ráte tomár chilo ásár kathá


Tithi báṋdhá chilo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At the door I heard a knock;
Shravańe manane nididhyásane
Today, the night has mattered, that I got.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At night was the promise of Your advent;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The auspicious date was set.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A la puerta oí llamar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Hoy, la noche ha importado, que tengo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por la noche fue la promesa de Tu advenimiento;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La fecha auspiciosa fue fijada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tithi jáná thákleo taerii chilum ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Grhasáj thákleo mansáj chilo ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Shajyá theke ut́he dvár khullum ná
 
Dhvani jena phire gelo
 
Ábár ásár áshá diye gelo
|Even though event be known, ready I was not;
Even if home was dressed up, the psyche was not.


Risen from my bed, the door I opened not
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Lest the sound did regress;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


But having left hope of return, it went.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Aunque el acontecimiento sea conocido, listo yo no estaba;'''
'''Aunque el hogar se vistiera, la psique no lo estaba.'''


'''Levantado de mi lecho, no abrí la puerta'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No fuera que el sonido retrocediera;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero habiendo dejado la esperanza de volver, se fue.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1992%20SHIULI%20TAKHANO%20JHARENI%20RA%27T%20BA%27KII%20CHILO%202.mp3 canción] Shiuli takhano jhare ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1992 Shiuli takhano jhare ni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje