Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2019
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tu bhálabásis shudhu shune tháki
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káje kene tabe anya dekhi
Tomáke cái ámi jiivane


Kathá kaibo nái omukh hámi bhálbo nái ár
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhulbo nái bhulbo nái bhulbo nái ár (hámi)
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I keep hearing that You only love;
Why then do I see elsewise in practice?


I won't say it; those words I'll endorse no more.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I won't ignore, I won't ignore, I'll ignore no longer.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Sigo oyendo que Tú sólo amas;'''
'''¿Por qué entonces veo otra cosa en la práctica?'''


'''No lo diré; esas palabras no las refrendaré más.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No lo ignoraré, no lo ignoraré, no lo ignoraré más.'''
|-
|-
|Áche málá gáṋthá áche phuler toŕá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áche mahul kot́aráte hámár jhuŕi bhará
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tuke dibo nái dibo nái dibo nái ár
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


|There are garlands strung, and there are floral clusters.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
In my pockets are [[wikipedia:Madhuca_longifolia#Mahua_Flowers|mahuwa]]; my basket is filled.
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But I won't give to You, I won't give, I will give no longer.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Hay guirnaldas ensartadas, y hay racimos florales.'''
'''En mis bolsillos hay mahuwa; mi cesta está llena.'''


'''Pero no te daré, no daré, no daré más.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Oi súrja ot́he elo rauṋin vihán
|Din cale jáy baláká pákháy
Tu mur maner mánuśa cheŕe jái go kunkhán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tu ái go káche hámár man je náce
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tuke ghire habek hámár saḿsár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Yonder the sun rises, came a dawn of many hues;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are Whom I choose; if not to You where do I move?
Behind they leave memory's tiny garland.


When You are near, this mind of mine gambols;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Round You would be orbiting my world.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Allá sale el sol, llegó un amanecer de muchos matices;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú eres a quien escojo; si no es a Ti ¿a dónde me muevo?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cuando Tú estás cerca, esta mente mía retoza;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Alrededor de Ti orbitaría mi mundo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2019%20TU%27%20BHALOBA%27SIS%20SHUDHU%20SHUNE%20THA%27KI.mp3 canción] Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2019 Tu bhálabásis shudhu shune tháki]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje