Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke khuṋjechilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Hásite ánande ucchalatáy
Tomáke cái ámi jiivane


Bhule giyechilum
Práńe mane eso otaprote mesho


Dukher májheo tomáke páoyá jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself had I pursued
In laughter, joy, and liveliness.


But I had neglected
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


That also amid sorrow You get detected.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''A ti mismo te había perseguido'''
'''En risa, alegría y vivacidad.'''


'''Pero había descuidado'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Que también en medio de la pena Te descubres.'''
|-
|-
|Kusumer madhute ácho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jyotsnár vidhute ácho
Mor viinár táre tava váńii báje


Pápŕir suváse ácho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ácho ghúrńijhaŕer vibhiiśikáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You are in the nectar of a bloom;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You are in the moonlight's moon.


You are in the petal's sweet perfume,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


And You are in a cyclone's threat.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Estás en el néctar de una flor;'''
'''Estás en la luz de la luna.'''


'''Estás en el dulce perfume del pétalo,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Y Estás en la amenaza de un ciclón.'''
|-
|-
|Amarár áloke ácho
|Din cale jáy baláká pákháy
Jiivaner pulake ácho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhúloke dyuloke rayecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ácho ashanira anal jváláy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are in nirvana's luster;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are in a lifetime's thrills.
Behind they leave memory's tiny garland.


Upon Earth and in Heaven You've endured,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


And You are in a bolt-of-lightning's fiery vexation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Estás en el brillo del nirvana;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Estás en la emoción de toda una vida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la Tierra y en el Cielo Tú has resistido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Y Tú estás en la ardiente vejación de un rayo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2016%20TOMA%27KE%20KHUNJE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáke khuṋjechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2016 Tomáke khuṋjechilum]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje