Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2014
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálo besechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena balo
Tomáke cái ámi jiivane


Jadi ná dile dhará
Práńe mane eso otaprote mesho


Ashrute jadi ná galo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had held dear;
Why, do tell please...


When to me You did not yield;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


When You weren't moved by my tears.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Habías apreciado;'''
'''¿Por qué, dime por favor...'''


'''Cuando no te rendiste ante mí;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cuando no te conmovieron mis lágrimas.'''
|-
|-
|Sájáye rekhechi ghar
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhulechi ápan par
Mor viinár táre tava váńii báje


Keṋde hayechi kátar
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nishi cale gelo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I have kept bedecked my home,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And I've ignored both friend and foe.


Crying I've been struck by sorrow,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But the night did vanish.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''He mantenido engalanado mi hogar'''
'''y he ignorado a amigos y enemigos.'''


'''Llorando he sido golpeado por la pena,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Pero la noche se desvaneció.'''
|-
|-
|Phul jhare gelo sheśe
|Din cale jáy baláká pákháy
Ashru vátáse meshe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vedaná ákáshe bhese
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Hárá halo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Finally the flower molted;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Tears mingled with the wind.
Behind they leave memory's tiny garland.


Grief adrift on firmament,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It was defeated.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Finalmente la flor mudó;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Las lágrimas se mezclaron con el viento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pena a la deriva en el firmamento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Fue derrotada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2014%20BHA%27LOBESE%20CHILE%20KENO%20BOLO.mp3 canción] Bhálo besechile, kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2014 Bhálo besechile, kena balo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje