Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi priya ámár ámio tomár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Chande chande náci tava bháve
Tomáke cái ámi jiivane


(Ámi) Áloke áṋdháre jiivansaritá tiire
Práńe mane eso otaprote mesho


Úrmimáláy heri anubhave
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are my love, I'm also Yours;
In many rhythms I dance to Your nature.


I am on life's riverbank with gloom and light-beams;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Through a series of waves I behold with feelings.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Tú eres mi amor, yo también soy Tuyo;'''
'''En muchos ritmos bailo a Tu naturaleza.'''


'''Estoy en la orilla del río de la vida con penumbra y rayos de luz;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A través de una serie de olas contemplo con sentimientos.'''
|-
|-
|Calár pathe dáo satata prerańá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kájer preśańá dite kakhano bholo ná
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáre bhuliyá gele ágháte ashrujale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tandrá bháuṋgáo madhu ásave
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|On the journey constantly You give inspiration;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You never neglect to furnish work's impetus.


And when I've been forgetting You, stricken by tears,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With a honeyed wine You dismantle lethargy.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En el viaje constantemente Tú das inspiración;'''
'''Nunca descuidas dar ímpetu al trabajo.'''


'''Y cuando Te he olvidado, golpeado por las lágrimas'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Con un vino meloso Tú desarmas el letargo.'''
|-
|-
|Tomár májháre kśudratár náhika t́háṋi
|Din cale jáy baláká pákháy
Sarvánusyúta bháv nihita tomáte pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vyatháhata cite mańimay dyutite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ucchala karo álokotsave
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Inside of You there's no place for narrowness;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Intrinsic to You I find an all-combining ideation.
Behind they leave memory's tiny garland.


As to brains wracked by pain amid gem-studded beauty,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You make them overflowing with a bright festivity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Dentro de Ti no hay lugar para la estrechez;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Intrínseco a Ti encuentro una ideación que todo lo combina.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En cuanto a los cerebros atormentados por el dolor en medio de la belleza tachonada de gemas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú los haces rebosar de una brillante festividad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2011 Tumi priya ámár ámio tomár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje