Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1870
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ajáná atithi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele tithi ná mene
Tomáke cái ámi jiivane


Surabhita kari pathe chaŕáye priiti
Práńe mane eso otaprote mesho


Náce chande gáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Unknown Visitor, Who are You that did come?
You came without caring if the day be auspicious.


Strewn on the path and making it fragrant, love,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It is dancing to rhythm and song.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Visitante Desconocido, ¿Quién eres Tú que has venido?'''
'''Viniste sin importarte si el día era propicio.'''


'''Esparcido en el camino y haciéndolo fragante, amor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Danzando al ritmo y la canción.'''
|-
|-
|Utsuk áṋkhi darashana lági
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vyathátur hiyá chilo parasha mági
Mor viinár táre tava váńii báje


Sudiirgha jáminii ket́eche jági
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Phulamálá shukháyeche manavane
Shravańe manane nididhyásane
|Eager were the eyes for Your observation;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Afflicted heart was praying for Your touch.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having passed a lengthy night without sleep,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In psyche's garden, withering was the flower garland.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ansiosos estaban los ojos por Tu observación;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Afligido corazón rogaba por Tu toque.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo pasado una larga noche sin dormir,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En el jardín de la psique, marchita estaba la guirnalda de flores.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhevechilum tumi bhule gecho
|Din cale jáy baláká pákháy
E kśudra ámi-ke ki mane rekhecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vishver káje nirata thekecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dekhi ájo ámáke rekhecho mane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I had thought You've gone and left behind;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
This tiny I, have You kept it in mind?
Behind they leave memory's tiny garland.


You've stayed engaged in cosmic deeds;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But now I see that me You have remembered!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Había pensado que Te habías ido y dejado atrás;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Este pequeño yo, ¿lo has tenido en mente?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Has permanecido ocupado en actos cósmicos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero ahora veo que te has acordado de mí.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1870%20KE%20GO%20TUMI%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20ELE.mp3 canción] Ke go tumi ajáná atithi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1870 Ke go tumi ajáná atithi ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión del 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje